
- 1 : 2025/05/15(木) 16:13:32.41 ID:R3uGz2Q00
九龍=クーロンじゃない?トワイライト・ウォリアーズが選んだ読み方
筆者もこうした九龍城砦の描写が気になり劇場へ。
タイトルもてっきり「クーロンじょうさい」と読むものだと思っていました。
しかし購入した公式パンフレットには、「きゅうりゅうじょうさい」という読み方。
「おや?」と思い確認すると、公式ホームページの表記、予告編動画のナレーションも、
クーロンではなく「きゅうりゅう」という読みで統一されていました。
日本語吹き替え版も、「きゅうりゅう」と発音しているそうです。そもそも「九龍」の発音は、広東語で「ガウロン」。香港で「クーロン」と言っても通じません。
小柳さんは「確かに日本では、『クーロン』という読みが映画や漫画などのポップカルチャーのなかで使われ、定着しています。
ただこれは日本人が作り上げた和製英語というか、『犯罪都市』『危険』といったイメージの強い、
フィクション性を帯びた言葉になっていたと思います
https://withnews.jp/article/f0250515001qq000000000000000W0jb10501qq000028019A- 2 : 2025/05/15(木) 16:14:57.00 ID:QFmBZfJ9M
- 城だと思ってるやつが多いよな
- 3 : 2025/05/15(木) 16:15:56.43 ID:hOb7iyQG0
- マジかよ!
クーロンズゲートどうすんだよ - 4 : 2025/05/15(木) 16:16:16.90 ID:X3J681wA0
- 武漢 ウーハンがブカンって読まれてたのがコロナの時イライラしてた
- 16 : 2025/05/15(木) 16:17:56.77 ID:u469CgiS0
- >>4
それはスレの主旨と全然違うんだけど?
アスペ? - 37 : 2025/05/15(木) 16:28:47.29 ID:0NWqfk1a0
- >>4
てか嫌儲でも年寄りだ若者だでケンカしてたの覚えてるわ - 43 : 2025/05/15(木) 16:32:34.70 ID:F0o+S3tH0
- >>4
こういう人って中国の地名を全部現地語で呼んでるのかな
長沙とかもチェングシャって呼んでるのか気になる - 6 : 2025/05/15(木) 16:16:31.27 ID:4fM3/A2+0
- カオルーンじゃないの?
- 53 : 2025/05/15(木) 16:40:07.96 ID:UKO6Yx860
- >>6
うむ - 8 : 2025/05/15(木) 16:17:05.59 ID:sbG6ocwc0
- 兵隊シナ語ってやつでしょ
- 9 : 2025/05/15(木) 16:17:13.42 ID:PJjp2Mjg0
- フルメタ好きとしてはガウルン
- 10 : 2025/05/15(木) 16:17:22.88 ID:2JB4BBdO0
- きゅうりゅう茶
- 12 : 2025/05/15(木) 16:17:36.89 ID:006AEMm7M
- 九=ジュウ、龍=ロン
九龍=ジュウロン、な
- 22 : 2025/05/15(木) 16:20:30.55 ID:fAx+RKfl0
- >>12
十龍は? - 30 : 2025/05/15(木) 16:23:00.54 ID:5cDZS7l9M
- >>22
ジッ
だな - 47 : 2025/05/15(木) 16:35:31.41 ID:xf0TOL6Dd
- >>12
チュウ、な - 13 : 2025/05/15(木) 16:17:38.83 ID:OcYwJiwx0
- 香港から広州行きの電車に乗るため九龍駅に行こうとしたときに
タクシーの運転手にクーロンステーションと言ったけどまるで通じなかったな
筆談で通じたけどそれはカオルンだと教えられた - 49 : 2025/05/15(木) 16:36:25.28 ID:xf0TOL6Dd
- >>13
ナインドラゴンキャッスルなら通じた - 14 : 2025/05/15(木) 16:17:50.28 ID:hOb7iyQG0
- 日本では九龍を「クーロン」と読む場合があるが、これは日本の立場から九龍を呼称した兵隊シナ語である。 語学的立場からはピジン言語の一種である。 同じ「漢字文化圏」と括られてはいるが、これは表記による分類であり、言語体系は全く異なり、発音体系も全く異なる。 北京、南京同様、日本での読みは現地では通じない。
- 15 : 2025/05/15(木) 16:17:55.25 ID:JfqXeQTU0
- 香港の空港から町まで電車で移動する時に車内放送でガウロンていうでしょ
- 17 : 2025/05/15(木) 16:18:15.18 ID:wAkm+TGi0
- それじゃあクーロンとクローンかけてる漫画がバカみたいじゃん
- 18 : 2025/05/15(木) 16:18:31.51 ID:KL6DPmD+0
- 英語だろ。
Kowloon
そこからクーロンになった。 - 19 : 2025/05/15(木) 16:18:49.47 ID:qOCJSds60
- きゅうり🥒
- 20 : 2025/05/15(木) 16:19:08.00 ID:BaF9aOS10
- 九がクーなのか。ジウじゃなくて
- 21 : 2025/05/15(木) 16:19:48.45 ID:sONsYoHj0
- 九龍風水傳とかいうよくわからん謎ゲー
- 23 : 2025/05/15(木) 16:20:50.23 ID:aK7GEphD0
- ガンダムの名前を勝手に変えられてもなー
- 24 : 2025/05/15(木) 16:20:54.31 ID:vLOZnLvk0
- クーロンじょうってのは和製英語みたいなもんだと聞いたことがあるな
- 25 : 2025/05/15(木) 16:22:07.29 ID:KL6DPmD+0
- 香港でクーロンって言っても通じないって本当なのかな?
一応イギリスの統治期間が長かったから英語でKowloonって言っても通じる人が多そうな気がするけどな。 - 26 : 2025/05/15(木) 16:22:08.28 ID:tzoB0Ivq0
- マジカヨ
クーロンって和製中国語なのか - 27 : 2025/05/15(木) 16:22:29.64 ID:iZD41AOC0
- マジかよ九龍ジェネリックロマンスはどうすんの?
- 28 : 2025/05/15(木) 16:22:37.49 ID:MzFfWDQW0
- ドラゴボの神龍もシンリュウてこと?
- 31 : 2025/05/15(木) 16:23:45.45 ID:2PlhbwJ90
- cronはクーロンて読むよね
- 35 : 2025/05/15(木) 16:27:29.45 ID:W98AnXAf0
- >>31
そうだね
割と現役だよね - 41 : 2025/05/15(木) 16:31:08.54 ID:03V24JBu0
- >>31
クロン派およびクローン派との戦い - 32 : 2025/05/15(木) 16:23:53.27 ID:rSPwK1AZ0
- 九州は北京語だとジョウゾウ
豆知識な
- 33 : 2025/05/15(木) 16:25:48.49 ID:wzD4Sp3e0
- >『九龍ジェネリックロマンス』(クーロンジェネリックロマンス[注 1]、Kowloon Generic Romance、中国語サブタイトル:九龙大众浪漫)は、眉月じゅんによる日本の漫画。『週刊ヤングジャンプ』(集英社)にて、2019年49号より連載中[3]。
– Wikipedia
- 34 : 2025/05/15(木) 16:26:28.21 ID:zUcT8JRE0
- そらそやろ
- 36 : 2025/05/15(木) 16:28:17.44 ID:HPrVohCN0
- 英語表記ローマ字読みでカオルーンと読んでたわ
- 39 : 2025/05/15(木) 16:29:13.82 ID:HPrVohCN0
- 銅鑼湾よりコーズウェイベイ
北角よりノースポイント
英語のほうが言いやすい - 40 : 2025/05/15(木) 16:29:47.43 ID:25is+gHD0
- 今シリーズでガウロンセンドロップ出るか
- 42 : 2025/05/15(木) 16:32:23.75 ID:ZfaTYPw4H
- カオルーンやでって現地のおっちゃん教えてくれた
- 44 : 2025/05/15(木) 16:32:54.55 ID:HPrVohCN0
- ジョウロンと普通話読みすると香港人のプライドさわるから注意な
- 45 : 2025/05/15(木) 16:34:10.29 ID:n0dAyfAPd
- 広東語のガウロンセンツァイの響きは中々いいじゃん
- 46 : 2025/05/15(木) 16:34:44.30 ID:tQZAItyz0
- ガウロンならクーロンであってるだろ
- 51 : 2025/05/15(木) 16:38:00.02 ID:x/kL+2tu0
- カオルーンな
- 52 : 2025/05/15(木) 16:39:53.61 ID:UKO6Yx860
- >>1
違う「カオルーン」だ



コメント