(ヽ´ん`)「クーロン」 敵「きゅうりゅう」(ヽ´ん`)「クーロン」 敵「きゅうりゅう」 九龍問題が勃発。

サムネイル
1 : 2025/05/15(木) 16:13:32.41 ID:R3uGz2Q00

九龍=クーロンじゃない?トワイライト・ウォリアーズが選んだ読み方

筆者もこうした九龍城砦の描写が気になり劇場へ。
タイトルもてっきり「クーロンじょうさい」と読むものだと思っていました。
しかし購入した公式パンフレットには、「きゅうりゅうじょうさい」という読み方。
「おや?」と思い確認すると、公式ホームページの表記、予告編動画のナレーションも、
クーロンではなく「きゅうりゅう」という読みで統一されていました。
日本語吹き替え版も、「きゅうりゅう」と発音しているそうです。

そもそも「九龍」の発音は、広東語で「ガウロン」。香港で「クーロン」と言っても通じません。

小柳さんは「確かに日本では、『クーロン』という読みが映画や漫画などのポップカルチャーのなかで使われ、定着しています。
ただこれは日本人が作り上げた和製英語というか、『犯罪都市』『危険』といったイメージの強い、
フィクション性を帯びた言葉になっていたと思います
https://withnews.jp/article/f0250515001qq000000000000000W0jb10501qq000028019A

2 : 2025/05/15(木) 16:14:57.00 ID:QFmBZfJ9M
城だと思ってるやつが多いよな
3 : 2025/05/15(木) 16:15:56.43 ID:hOb7iyQG0
マジかよ!
クーロンズゲートどうすんだよ
4 : 2025/05/15(木) 16:16:16.90 ID:X3J681wA0
武漢 ウーハンがブカンって読まれてたのがコロナの時イライラしてた
16 : 2025/05/15(木) 16:17:56.77 ID:u469CgiS0
>>4
それはスレの主旨と全然違うんだけど?
アスペ?
37 : 2025/05/15(木) 16:28:47.29 ID:0NWqfk1a0
>>4
てか嫌儲でも年寄りだ若者だでケンカしてたの覚えてるわ
43 : 2025/05/15(木) 16:32:34.70 ID:F0o+S3tH0
>>4
こういう人って中国の地名を全部現地語で呼んでるのかな
長沙とかもチェングシャって呼んでるのか気になる
6 : 2025/05/15(木) 16:16:31.27 ID:4fM3/A2+0
カオルーンじゃないの?
53 : 2025/05/15(木) 16:40:07.96 ID:UKO6Yx860
>>6
うむ
8 : 2025/05/15(木) 16:17:05.59 ID:sbG6ocwc0
兵隊シナ語ってやつでしょ
9 : 2025/05/15(木) 16:17:13.42 ID:PJjp2Mjg0
フルメタ好きとしてはガウルン
10 : 2025/05/15(木) 16:17:22.88 ID:2JB4BBdO0
きゅうりゅう茶
12 : 2025/05/15(木) 16:17:36.89 ID:006AEMm7M
九=ジュウ、龍=ロン

九龍=ジュウロン、な

22 : 2025/05/15(木) 16:20:30.55 ID:fAx+RKfl0
>>12
十龍は?
30 : 2025/05/15(木) 16:23:00.54 ID:5cDZS7l9M
>>22
ジッ
だな
47 : 2025/05/15(木) 16:35:31.41 ID:xf0TOL6Dd
>>12
チュウ、な
13 : 2025/05/15(木) 16:17:38.83 ID:OcYwJiwx0
香港から広州行きの電車に乗るため九龍駅に行こうとしたときに
タクシーの運転手にクーロンステーションと言ったけどまるで通じなかったな
筆談で通じたけどそれはカオルンだと教えられた
49 : 2025/05/15(木) 16:36:25.28 ID:xf0TOL6Dd
>>13
ナインドラゴンキャッスルなら通じた
14 : 2025/05/15(木) 16:17:50.28 ID:hOb7iyQG0
日本では九龍を「クーロン」と読む場合があるが、これは日本の立場から九龍を呼称した兵隊シナ語である。 語学的立場からはピジン言語の一種である。 同じ「漢字文化圏」と括られてはいるが、これは表記による分類であり、言語体系は全く異なり、発音体系も全く異なる。 北京、南京同様、日本での読みは現地では通じない。
15 : 2025/05/15(木) 16:17:55.25 ID:JfqXeQTU0
香港の空港から町まで電車で移動する時に車内放送でガウロンていうでしょ
17 : 2025/05/15(木) 16:18:15.18 ID:wAkm+TGi0
それじゃあクーロンとクローンかけてる漫画がバカみたいじゃん
18 : 2025/05/15(木) 16:18:31.51 ID:KL6DPmD+0
英語だろ。
Kowloon
そこからクーロンになった。
19 : 2025/05/15(木) 16:18:49.47 ID:qOCJSds60
きゅうり🥒
20 : 2025/05/15(木) 16:19:08.00 ID:BaF9aOS10
九がクーなのか。ジウじゃなくて
21 : 2025/05/15(木) 16:19:48.45 ID:sONsYoHj0
九龍風水傳とかいうよくわからん謎ゲー
23 : 2025/05/15(木) 16:20:50.23 ID:aK7GEphD0
ガンダムの名前を勝手に変えられてもなー
24 : 2025/05/15(木) 16:20:54.31 ID:vLOZnLvk0
クーロンじょうってのは和製英語みたいなもんだと聞いたことがあるな
25 : 2025/05/15(木) 16:22:07.29 ID:KL6DPmD+0
香港でクーロンって言っても通じないって本当なのかな?
一応イギリスの統治期間が長かったから英語でKowloonって言っても通じる人が多そうな気がするけどな。
26 : 2025/05/15(木) 16:22:08.28 ID:tzoB0Ivq0
マジカヨ
クーロンって和製中国語なのか
27 : 2025/05/15(木) 16:22:29.64 ID:iZD41AOC0
マジかよ九龍ジェネリックロマンスはどうすんの?
28 : 2025/05/15(木) 16:22:37.49 ID:MzFfWDQW0
ドラゴボの神龍もシンリュウてこと?
31 : 2025/05/15(木) 16:23:45.45 ID:2PlhbwJ90
cronはクーロンて読むよね
35 : 2025/05/15(木) 16:27:29.45 ID:W98AnXAf0
>>31
そうだね
割と現役だよね
41 : 2025/05/15(木) 16:31:08.54 ID:03V24JBu0
>>31
クロン派およびクローン派との戦い
32 : 2025/05/15(木) 16:23:53.27 ID:rSPwK1AZ0
九州は北京語だとジョウゾウ

豆知識な

33 : 2025/05/15(木) 16:25:48.49 ID:wzD4Sp3e0
>『九龍ジェネリックロマンス』(クーロンジェネリックロマンス[注 1]、Kowloon Generic Romance、中国語サブタイトル:九龙大众浪漫)は、眉月じゅんによる日本の漫画。『週刊ヤングジャンプ』(集英社)にて、2019年49号より連載中[3]。

– Wikipedia

34 : 2025/05/15(木) 16:26:28.21 ID:zUcT8JRE0
そらそやろ
36 : 2025/05/15(木) 16:28:17.44 ID:HPrVohCN0
英語表記ローマ字読みでカオルーンと読んでたわ
39 : 2025/05/15(木) 16:29:13.82 ID:HPrVohCN0
銅鑼湾よりコーズウェイベイ
北角よりノースポイント
英語のほうが言いやすい
40 : 2025/05/15(木) 16:29:47.43 ID:25is+gHD0
今シリーズでガウロンセンドロップ出るか
42 : 2025/05/15(木) 16:32:23.75 ID:ZfaTYPw4H
カオルーンやでって現地のおっちゃん教えてくれた
44 : 2025/05/15(木) 16:32:54.55 ID:HPrVohCN0
ジョウロンと普通話読みすると香港人のプライドさわるから注意な
45 : 2025/05/15(木) 16:34:10.29 ID:n0dAyfAPd
広東語のガウロンセンツァイの響きは中々いいじゃん
46 : 2025/05/15(木) 16:34:44.30 ID:tQZAItyz0
ガウロンならクーロンであってるだろ
51 : 2025/05/15(木) 16:38:00.02 ID:x/kL+2tu0
カオルーンな
52 : 2025/05/15(木) 16:39:53.61 ID:UKO6Yx860
>>1
違う

「カオルーン」だ

コメント

タイトルとURLをコピーしました